Detenido por cantar versos

24/10/2023
El próximo 26 de octubre disfrutaremos de unos versos cantados en el Museo Zumalakarregi. Os contamos una anécdota relacionada con el bersolarismo del siglo XIX.

Los versos cantados son los referidos a la Guerra de África y vienen de la mano del bersolari Aitor Bizkarra y los músicos Paul Beitia y Gari Ortiz de Villalba.

Euskal Tertzioak

C. MUGICA. Tercios Vascongados en la batalla de Wad Rass. Detalle. Museo San Telmo

En el excelente ensayo de Joxan Elosegi y Aitor Errazkin Bertsoak eta bertsolariak Irunen XIX. mendean recientemente publicado y en el que recogen la historia del bersolarismo irunés a lo largo del siglo XIX nos hemos reencontrado con este episodio ejemplar. El pescador de Hondarribia detenido por cantar versos.

Encontramos la causa contra Francisco Higos, detenido por cantar versos contra Amadeo de Saboya, en el Archivo Municipal de Hondarribia. El joven estaba cantando versos carlistas en una taberna de la calle Obispo cuando

"le interrumpió Santos Jauregui diciéndole que se callara, y que al poco rato se presentó un alguacil y un miquelete prendiéndole en el acto y metiéndole en el cepo por orden del Sr. Alcalde."

El juez de Hondarribia José de Zabaleta ordenó la libertad de Higos a pesar de la oposición del ayuntamiento. Consideró que no había insultos a la autoridad en los versos y ordenó archivar la causa. El ayuntamiento, por contra, acudió a la audiencia de San Sebastián rechazando la decisión de Zabaleta. La causa abierta en San Sebastián se prolongó durante tres meses y recoge el ambiente de la calle en esta época, aunque la sentencia volvió a absolver al cantante.

 

 Amadeo Saboiakoa

E. MORENO. "Amadeo de Saboya.". 1871. ZM. Fuente.

Lo primero que sorprende es la edad del detenido

“Francisco Higos, edad de catorce años, soltero, pescador y no firma por no saber” recoge la causa.

Hondarribia

 E. GRANDSIRE."Partie basse de Fontarabie, habitee par les pecheurs.". 1873. ZM.  Fuente.

 

Cuando el juez de Hondarribia Zabaleta vio al detenido lo encontró borracho y supo que lo tenían preso por cantar un canto que era muy escuchado en la ciudad, ordenó su puesta en libertad, consciente además de la cercanía del carnaval.

“... y en día como el jueves gordo, en que por razón a su proximidad a carnaval la gente se alegra y tiene broma y algazara.”


El alcalde de Hondarribia se enfadó mucho cuando el juez dejó en libertad al que él había ordenado detener y atribuía a este gesto que esa misma noche se difundieran por la ciudad cánticos contra el rey y partidarios de Don Carlos. Él escuchó estas canciones en la calle Mayor, junto a la taberna de Canuta Amunarriz.

Kale nagusia

E. GRANDSIRE. “Grand rue de Fontarabie.” 1873. ZM. Fuente.

En San Sebastián el juez Francisco María Egaña ordenó la transcripción de toda la serie de bertsos, así como su traducción. Para ello en abril se eligió a Alejandro Astiz como "perito en dialecto vascuence". Estos quince versos fueron recogidos en su día por Antonio Zavala que añade la siguiente explicación:

"El carlista Segundo Pikabea dice que en 1870 se difundieron estos versos en Gipuzkoa. Que una mañana las calles de la ciudad de Hondarribia y de la Marina aparecieron sembradas de estos versos. Que se cantaron especialmente en las sidrerías, hasta que las autoridades los prohibieron ".

Hendaiatik

E. GRANDSIRE."Vue de Fontarabie, prise d'Hendaye". 1873. ZM.  Fuente.

En la declaración del miquelete Fermín Berrueta en el juzgado de San Sebastián el mes de abril, afirma que recibió los bertsos de manos de Manuel Alza unos diez meses antes. Alza también fue trasladado al juzgado y éste aseguró que encontró los versos en la calle y que los llevó al bar de Manuel Iriarte, en el barrio de la Marina, donde  se los quitó el miquelete Berrueta.


Finalmente, el juez Francisco María Egaña encontró inocente a Francisco Higos y archivó la causa.

“…considerando que las canciones o canto recitado por el precitado Higos, se ha cantado por la mayor parte de la gente de la población, en las tabernas, calles y sitios públicos....”

Los bertsos que se recogieron y tradujeron en la causa eran del bertsolari Zeferino Ilarraza, aficionado a los bertsos que nació en Araia pero vivió en Donostia. Personaje que pide otra entrada en este blog. La traducción fue realizada por Alejandro Astiz en abril de 1871.

 

 

Detenido por cantar versos

Didier Petit de Meurville. Fuenterrabia. DFG.